Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ugto.mx/handle/20.500.12059/5618
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.rights.licensehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es_MX
dc.creatorJessica Yislen Romero Arteaga-
dc.date.accessioned2022-02-09T19:07:24Z-
dc.date.available2022-02-09T19:07:24Z-
dc.date.issued2018-11-26-
dc.identifier.urihttp://repositorio.ugto.mx/handle/20.500.12059/5618-
dc.description.abstractEn este estudio se analizan los usos incorrectos a) del gerundio como modificador nominal y b) de la preposición por que introduce el complemento directo del verbo transitivo español esperar. Se pretende explicar estos usos como casos influenciados por la lengua inglesa, a causa de traducciones literales en plataformas digitales de entretenimiento como Netflix, Amazon Prime Video y Hulu, por lo que los informantes de esta investigación son usuarios de una de las plataformas mencionadas. Se aplicaron dos encuestas a 60 informantes empleando Google Drive Formularios, de lo que se obtuvieron las 588 respuestas, analizadas con el método cuantitativo. Considerando estos datos como muestra representativa, los resultados comprueban el influjo de la lengua inglesa que afecta al 41.8% de los usuarios de las plataformas digitales de entretenimiento en el uso inaceptable del gerundio y al 23% en el uso incorrecto de la preposición por del verbo transitivo esperares_MX
dc.language.isospaes_MX
dc.publisherUniversidad de Guanajuatoes_MX
dc.relationhttps://www.jovenesenlaciencia.ugto.mx/index.php/jovenesenlaciencia/article/view/2929-
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_MX
dc.sourceJóvenes en la Ciencia: Verano de la Investigación Científica. Vol. 4, Num 1 (2018)es_MX
dc.titleEstudio de dos casos de la influencia del inglés en la sintaxis españolaes_MX
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_MX
dc.subject.ctiinfo:eu-repo/classification/cti/4es_MX
dc.subject.keywordsUso incorrectoes_MX
dc.subject.keywordsGerundioes_MX
dc.subject.keywordsPreposición pores_MX
dc.subject.keywordsVerbo transitivo esperares_MX
dc.subject.keywordsPlataformas digitaleses_MX
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_MX
dc.creator.twoGalina Vólkhina-
dc.description.abstractEnglishThis study analyses the incorrect uses of a) the gerund as a nominal modifier and b) the preposition forintroducing the direct complement of the Spanish transitive verb esperar (to wait), pretending to explain these uses as cases influenced by the English language, because due to literal translations on digital entertainment platforms like Netflix, Amazon Prime Video and Hulu. Consequently, the informants of this investigation are users of one of the aforementioned platforms. Two surveys were applied to 60 informants employing Google Drive forms, from which were obtained the 588 responses, and then analyzed with the quantitative method. Considering this data as a representative sample, the results prove the influence of the English language that affects 41.8% of the users of digital entertainment platforms in the unacceptable use of the gerund and 23% in the misuse of the prepositionpor of the transitive verb esperar-
Appears in Collections:Revista Jóvenes en la Ciencia

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Estudio de dos casos de la influencia del inglés en la sintaxis española.pdf371.02 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.